
|
|
BurzumRe: BurzumErklär doch mal für uns, dessen Norwegisch-Unterricht in der Schule schon ein wenig aus ist
![]()
Re: Burzum"Fallen" kann sowohl englisch als auch norwegisch sein. Wobei englisch "fallen", dt. "gefallen" eigentlich "falt" heißt. "Fallen" gibt es auch, aber das heißt irgendwas anderes... absinken, niederfahren oder so ähnlich.
Re: BurzumJesus, ich denke, dass es um Substantive geht, nicht um das Partizip Perfekt bzw. das Adjektiv. Also nicht "gefallen", sondern "der Gefallene" oder "der Gestürzte".
Das norwegische Wort "fall" kann "der Fall" heißen, wäre dann aber Neutrum, so dass dann die Version mit bestimmtem Artikel "fallet" wäre. Da Vikernes den Albumtitel aber "Fallen" schreibt, ist es ein Maskulinum, so dass er entweder "den Absturz" meint oder aber - was wahrscheinlicher ist - "den Gestürzten". Das wäre dann im Englischen "The Fallen". Der zugehörige Songtitel heißt dann aber "Valen". Die Endung "-en" zeigt wiederum den bestimmten männlichen Artikel an, somit bleibt der Wortstamm "val" der eigentlich nicht norwegisch sondern altnordisch ist und sich auf den "in der Schlacht Gefallenen" bezieht (wie eben im Deutschen bei Walstatt, Walhalla, Walvater). Somit ist "Valen" der "in der Schlacht gefallene", was auf Englisch ebenfalls "The Fallen" lauten würde. Ich denke, dass Vikernes damit zeigen will, dass die altnordische Sprache Feinheiten hatte, die im Laufe der Zeit total abgeschliffen wurden und nun dazu führen, dass für völlig verschiedene Dinge das gleiche Wort verwendet wird, obwohl es dafür früher unterschiedliche Begriffe gab: Es ist etwas anderes, in eine Schlucht zu fallen, oder in der Schlacht zu fallen. Das Altnordische unterscheidet hier zwischen den Wortstämmen "fall" und "val", während das Englische über einen Kamm schert. Darüber - insbesondere auch über seine Abneigung gegenüber dem modernen Englisch - hat er vor vielen Jahren schon Aufsätze geschrieben, interessanter Weise am Beispiel der zahlreichen altnordischen Worte für "Liebe", die es in den modernen westeuropäischen Sprachen nicht mehr gibt (witziger Weise aber ausgerechnet in der katholischen Moraltheologie: Agape, Eros, Philia). Interessant, dass er darauf in seinen Songtiteln mit einem neuen Beispiel zurück kommt. P.S.: Das ist natürlich nur eine mögliche Interpretation, aber so deute ich es halt, dass er in seiner eigenen Bekanntmachung so deutlich darauf hinweist: "PS. Yes, both "Fallen" and "Valen" translates into English as "Fallen"." Aber vielleicht lese ich da mehr hinein, als gemeint ist. alias Hugin der Rabe.
Ravnen fra steinfjellet. Háv. 38
Re: BurzumWenn die Musik genauso viel hergibt wie der aus einem Wort bestehende (*hüstel*) Albumtitel, dann steht uns ein echter Volltreffer ins Haus.
Re: Burzum
Davon gehe ich aus. ![]() alias Hugin der Rabe.
Ravnen fra steinfjellet. Háv. 38
Re: BurzumFundstück der Woche aus dem Paganforum:
"Theodor Kittelsen ist der norwegische Nationalkünstler der um die letzte Jahrhundertwende lebte und damals sogar BURZUM-Cover gemalt hat! [...]" ![]() alias Hugin der Rabe.
Ravnen fra steinfjellet. Háv. 38
Re: Burzum*Prust* - MEHR HASS-SPÄTLA, bitte!
Re: Burzum
Kann ich gut verstehen. Mich juckt es auch in den Fingern. Aber irgendwie kann ich mich doch nicht überwinden, weil Musik und Artwork an sich ja unverändert sind, und die Linernotes auch nicht unbedingt üppig. Das ist jetzt ein Punkt, wo ich die Rereleases zwar echt gerne hätte, aber dann doch zu rational bin, zuzuschlagen. Dafür wird aber die neue wohl wieder als CD und als Vinyl fällig sein. =) alias Hugin der Rabe.
Ravnen fra steinfjellet. Háv. 38
Re: BurzumBei mir war die Gelegenheit grad günstig wg. der Rereleases. Alle sechs für gut 70 Euro war ein Preis, bei dem ich nicht widerstehen konnte.
Wg. der Fallen versuche ich gerade schon herauszufinden, in wie vielen Versionen ich die kriegen kann ![]()
Zurück zu Thrash / Death / Black Metal Wer ist online?Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 6 Gäste |
|